Steins;Gate visual novel

Posts written by M.A.D.company

view post Posted: 23/8/2020, 20:33 Help for a french translation - Progetto traduzione Steins;Gate
Hi guys, it's been a long time. I came back because i have finally find some people to contribute to the translation. Congrats for your completion of the IT version. So the question is still the same... do you finally have a tool for the phone (i guess yes but i can't find it contrary to the glossary).
view post Posted: 30/11/2015, 12:28 Help for a french translation - Progetto traduzione Steins;Gate
Hi folks!

Someone has some news? The tools for the phone and the glossary is the only things i need to definitly launch the french translation project.
I have some other ideas which need some code for a "collector edition" but i can still modify myself the game's code directly.
view post Posted: 8/11/2015, 03:52 Help for a french translation - Progetto traduzione Steins;Gate
Hi again, i have translate half of the first chapter and i have a new issue with the dialogue Inserter, when i try to use it, the result is always the prologue file. And i have checked it's not only a bad name. I'll ssearch in the code if i found the bug later.
view post Posted: 3/11/2015, 13:13 Help for a french translation - Progetto traduzione Steins;Gate
Hi, i came back for some news about the two others parts (phone texts and glossary)
I must looking for a webdev on my side and stop squat here -_-

I have already a little problem with the different versions of the quotation marks and don't see clearly where is the problem. It's also a problem never corrected in the english fantrad ( http://lparchive.org/SteinsGate/ ).

When i edit the .txt files to translate it, I have first use notepad (it's a .txt after all) and the quotation marks are all right (see the twitter link above) but i have a lot of missing infos (like the line fields that cause errors) after i have use wordpad it's easier to translate and suppress a lot of errors but now the quotation marks are all switch from " to〞. Whatever i have use on wordpad. Do you have an idea about this and how to fix it?
view post Posted: 16/10/2015, 17:33 Help for a french translation - Progetto traduzione Steins;Gate
Thank you it works fine, here the first try with the prologue:
www.twitch.tv/mad_company/v/20951617

Somes bugs, like the missings letters, they are special characters like "ç" or "û" it's OK without them, now i know it's unusable. I have to fix some missing transitions between speaking and non speaking lines and found out why sometimes the [text_xxxx] appears and sometimes not.

I'm waiting for the glossary and the phone to make the other steps, i'm not in a hurry so don't overdo it ;). I'll begin to slowly translate the chapters now.
view post Posted: 16/10/2015, 14:21 Help for a french translation - Progetto traduzione Steins;Gate
Oh good news then, i ask all of that because i want to be fully OK and certain to translate everything before launch a website and leave some messages and annoucments on the french forums to recruit some hands (I have already found a translator on another forum and a tester, a IRL friend but i need 1 or 2 more translater, a Karamaker team and a website manager). I have some other funny ideas, i want this version to be better than the english one ;)
view post Posted: 16/10/2015, 13:16 Help for a french translation - Progetto traduzione Steins;Gate
Hi it's me again,

I have 2 separate questions:

-First, the Dialogues Inserter don't work well, he only wants the sg01_01.txt file and works fine when i want to insert it but, it accept to insert no other files (like sg00_01.txt i have translated first) and crash when i try.
I think i have find the problem in the code of the program but i'm not sure if it's here the problem and how to fix it:
SPOILER (click to view)
1444996804-sans-titre


-Second the dialogues extractor don't extract the glossary and the mails on the phone (if i'm correct the text on the phones isn't with the dialogues files), you haven't translate them? I have already find the file where the glossary is but not the phone call yet

Thank you in advance.
view post Posted: 12/10/2015, 02:07 Help for a french translation - Progetto traduzione Steins;Gate
Oh you're right! Well OK for all the informations and thank you for the tools you develloped.
The only thing i left to do it's translate ;)
view post Posted: 7/10/2015, 20:35 Help for a french translation - Progetto traduzione Steins;Gate
Oh thank you i have missed the dialogues extractor/inserter (I have already find and use the decompiler)

One last question but it's a "bonus" for me and i haven't search yet:
Do you have an extractor/builder for .ngs files. They are used for videos files. It's to make a karaoke for those ones.
view post Posted: 4/10/2015, 18:20 Help for a french translation - Progetto traduzione Steins;Gate
Hello folks,

I'm actually prospecting to translate the VN with a french patch and i'm looking for some tips.
I have use your decompiler to extract the content of the archives and i can see clearly the CG and the audio files, no problem about them but i have some trouble about the main dishes, the texts witch are in a .nsb file format.
I can open it and take a look for the content but i's really difficult to use this program to translate:

If i want to translate the VN with this i'm obliged to put a point (.) after all letters. What program do you use to open and edit those files?

Thank you in advance

Edited by FRATTAGLIA93 - 7/10/2015, 16:06
11 replies since 4/10/2015